Ditinggalkan Utuh
Negeri Chingiz Khan pernah menaklukkan
dunia pada abad ke-13
Menjelang akhir Dinasti Koryo selama 100
tahun
Putri-putrinya dari Negeri Chingiz Khan
dijodohkan dengan pangeran Koryo
untuk mengontrol Koryo, sebagai negara
jajahan
Untuk menyampaikan sumbangan donasi kepada
masyarakat Mongolia yang
kini posisinya terbalik dibanding dengan masa
lampau,
kami di tengah-tengah perjalanan tersesat jalan
tanpa tanda jarak tempuh,
ditambah lagi hujan terus turun tak
henti-hentinya
Dengan susah payah, kami berhasil mengeluarkan
bis besar yang tenggelam di lumpur,
ketika selesainya tugas di tempat tujuannya
kami semuanya mengeluh kondisi kehidupan mereka
yang hanya tanah saja luas
Dalam ucapan perpisahan, pemandu kami yang
telah jadi akrab selama 3 malam 4 hari mengatakan
– Mohon datang lagi ke Mongolia, jangan-jangan
anggap Monglia sebagai negara brengsek. Kami juga ingin hidup seperti Korea. –
Sepatah kata terpendam yang dikeluarkan dari
lehernya menusuk di tengah-tengah dada kami, itu masih menangis di dalam kalbu
yang mendalam
meski telah berlalu 2 tahun
Ungkapan itu tetap ditinggalkan utuh
*Dinasti Koryo:
Salah satu dinasti di Semenanjung Korea yang berlangsung selama 474 tahun (918–1392), pernah diserbu oleh Mongolia.
오롯이 남아서
13세기 세계를 제패했던 칭기즈칸 나라
고려말 100년 동안 그 딸들 고려로 시집보내
우리나라를 속국으로 관리했던 나라
음지전 양지변 몽골에 도네이션 갔다가
길도 없고 이정표도 없는 곳에서 길을 잃었다
하필 비는 내리고 또 내리고
길에 빠진 대형버스 겨우겨우 밀고 달래서
목적지에 도착해 일을 마쳤다
땅만 넓지 살 곳은 못 된다 입을 모으는데
3박4일 정들었던 가이드의 마지막 어눌한 인사
– 몽골 못 쓰겠더라 하지 마시고 또 오셔야
해요
우리도 한국처럼 잘 살고 싶어요. –
목 맺히게 뱉는 한 마디, 가슴 한복판에 걸리고 말았다
저 깊은 곳에서 아직도 울고 있다
두 해나 건너간 시간 속에서도
그 말이 오롯이 남아 있다
Mengejar Puisi
Membangun sebuah rumah di dalam komputer
meskipun adanya banyak pelayanan di blog
yang dapat menjalin hubunganya
aku hanya menjadi pemilik warung yang sederhana
Mencuci dan membersihkan kehidupan setiap hari
yang lesu
untuk menyimpan di gubukku
Meski kadang kala tersesat di jalan jauh
akhirnya pulang kembali ke gubukku
untuk bertemu dengan puisi yang belum selesai
Sering kali mengetuk pintu rumah sana sini dengan
klik
untuk mencari puisi yang sejati
tapi sebentar lagi keluar dari situ
karena hanya menemukan kata-kata puisi yang
hampa
Tidak terlihat bijih puisi
Ladang yang belum ditaburkan bijih nampaknya masih
dini
Sinar musim semi
semakin jauh dari sang mentari
Aku akan tidur di gubuk di mana menderita sakit
mata
시를 찾아서
컴퓨터에다 집 한 채 지었다
블로그에 관계를 이어주는 많은 서비스가 있지만
소박한 집이 좋아 내 카페의 지기가 되었다
하루하루 허술한 삶을 씻고 닦아서
내 오두막에 갈무리한다
가끔 먼 길을 헤매다가도
쓰다만 시들이 기다리는 내 집으로 온다
가끔 외도를 한다 마음의 시를 찾아서,
이 집 저 집 문을 두드리지만
가슴에 담기지 않는 시어들
여기저기 클릭을 하다 돌아 나올 뿐이다
시의 씨앗은 보이지 않는다
파종하지 않은 밭은 봄볕이 이르다
하루해가 멀어지면
눈이 아픈 오두막에서 잠을 잔다
Yang Bernyawa
Di dalam daun salada yang sedang tumbuh di ladang
kelembuai, larva kupu-kupu, stag beetle
mirip kumbang menyewa
masing-masing satu kamar untuk hidup dengan
baik bersama-sama
Salada membiarkan kehidupan sewa serupa itu
tanpa pembayarannya
Sambil memetik, menjarangkan tunas salada,
memikirkan arti nyawa
Salada yang sedang bertumbuh sama sekali tidak
membunuh lawannya
hanya menggeser saja
Waktu masih kecil, tetap mengerikan ulat bulu
tapi kini kelihatannya mungil
membiarkannya ketika memetik tunas baru
Yang bernyawa
mempunyai kehidupan masing-masing.
생명이 있는 것들
텃밭에서 커 가는 상추 잎 속에는
민달팽이도 나비 애벌레도
풍뎅이 같은 왕사슴벌레도
한 칸씩 세 들어 잘 살고 있다
돈 안 주고 세 들어 살아도
상추는 그냥 받아들인다
상추를 솎으며 생명을 생각한다
상추는 커가며
그냥 밀쳐낼 뿐
죽이지 않는다
어릴 때 소름 돋던 쐐기벌레도
예뻐 보여
봄 두릅 딸 때 그냥 두고 온다
살아 있는 것들은
제 몫의 생명을 갖고 있다
(Diterjemahkan oleh
Kim Young Soo)
Profil Penulis
Pyo Soon Bok, naik panggung dunia sastra lewat majalah
sastra bulanan “Puisi Korea” tahun 1995. Karya antologinya: “Comel pada Hari
Biasa” dan “Mendekati Sebelah Pohon”. Bergiat sebagai anggota Perhimpunan
Sastrawan Korea, anggota Komunitas Penyair Kwanghwamun, wakil
ketua Komunitas Sastra Midang.
[시인 소개]
표순복 시인. 1995년 월간 [한국시] 등단. 한국문인협회 회원, 광화문시인회 회원, 미당문학회 부회장. 시집으로 『특별하지 않은 날의 주절거림』, 『나무
곁으로 가다』가 있다