Kirim Karya

SKSP Book Store
No Result
View All Result
  • Esai
    • Esai
    • Esai Terjemahan
  • Puisi
    • Puisi
    • Puisi Terjemahan
  • Cerpen
  • Gurit
  • Galeri
  • Katalog Buku
    • Info Buku
    • Beli Buku
  • Tentang Redaksi
  • Kerjasama Korea Selatan
  • Esai
    • Esai
    • Esai Terjemahan
  • Puisi
    • Puisi
    • Puisi Terjemahan
  • Cerpen
  • Gurit
  • Galeri
  • Katalog Buku
    • Info Buku
    • Beli Buku
  • Tentang Redaksi
  • Kerjasama Korea Selatan
No Result
View All Result
SKSP Book Store
No Result
View All Result
Home Puisi Terjemahan

Puisi Pyo Soon Bok [표순복 시인 시]

Admin by Admin
2 Juli 2024
0
Puisi Pyo Soon Bok  [표순복 시인 시]
Share on TelegramShare on WhatsappShare on Twitter

 

Ditinggalkan Utuh

 

 

Negeri Chingiz Khan pernah menaklukkan
dunia pada abad ke-13

Menjelang akhir Dinasti Koryo selama 100
tahun

Putri-putrinya dari Negeri Chingiz Khan
dijodohkan dengan pangeran Koryo

untuk mengontrol Koryo, sebagai negara
jajahan 

 

Untuk menyampaikan sumbangan donasi kepada
masyarakat Mongolia yang

kini posisinya terbalik dibanding dengan masa
lampau,

kami di tengah-tengah perjalanan tersesat jalan
tanpa tanda jarak tempuh,

ditambah lagi hujan terus turun tak
henti-hentinya

 

Dengan susah payah, kami berhasil mengeluarkan
bis besar yang tenggelam di lumpur,
ketika selesainya tugas di tempat tujuannya

kami semuanya mengeluh kondisi kehidupan mereka
yang hanya tanah saja luas 

 

Dalam ucapan perpisahan, pemandu kami yang
telah jadi akrab selama 3 malam 4 hari mengatakan 

– Mohon datang lagi ke Mongolia, jangan-jangan
anggap Monglia sebagai negara brengsek. Kami juga ingin hidup seperti Korea. –

Sepatah kata terpendam yang dikeluarkan dari
lehernya menusuk di tengah-tengah dada kami, itu masih menangis di dalam kalbu
yang mendalam

meski telah berlalu 2 tahun

Ungkapan itu tetap ditinggalkan utuh

 

 

*Dinasti Koryo:
Salah satu dinasti di Semenanjung Korea yang berlangsung selama 474 tahun (918
–1392), pernah diserbu oleh Mongolia.



 

 

 

 

오롯이 남아서

 

13세기 세계를 제패했던 칭기즈칸 나라

고려말 100년 동안 그 딸들 고려로 시집보내

우리나라를 속국으로 관리했던 나라

 

음지전 양지변 몽골에 도네이션 갔다가

길도 없고 이정표도 없는 곳에서 길을 잃었다

하필 비는 내리고 또 내리고

 

길에 빠진 대형버스 겨우겨우 밀고 달래서

목적지에 도착해 일을 마쳤다

땅만 넓지 살 곳은 못 된다 입을 모으는데

 

3박4일 정들었던 가이드의 마지막 어눌한 인사

– 몽골 못 쓰겠더라 하지 마시고 또 오셔야
해요

우리도 한국처럼 잘 살고 싶어요. –

목 맺히게 뱉는 한 마디, 가슴 한복판에 걸리고 말았다

 

저 깊은 곳에서 아직도 울고 있다

두 해나 건너간 시간 속에서도

그 말이 오롯이 남아 있다

 

 

 

 

 

 

Mengejar Puisi

 

 

Membangun sebuah rumah di dalam komputer

meskipun adanya banyak pelayanan di blog
yang dapat menjalin hubunganya

aku hanya menjadi pemilik warung yang sederhana

 

Mencuci dan membersihkan kehidupan setiap hari
yang lesu

untuk menyimpan di gubukku

Meski kadang kala tersesat di jalan jauh

akhirnya pulang kembali ke gubukku

untuk bertemu dengan puisi yang belum selesai

 

Sering kali mengetuk pintu rumah sana sini dengan
klik

untuk mencari puisi yang sejati

tapi sebentar lagi keluar dari situ

karena hanya menemukan kata-kata puisi yang
hampa

 

Tidak terlihat bijih puisi

Ladang yang belum ditaburkan bijih nampaknya masih
dini

Sinar musim semi

semakin jauh dari sang mentari

Aku akan tidur di gubuk di mana menderita sakit
mata

 

 

 



 시를 찾아서  

 

컴퓨터에다 집 한 채 지었다

블로그에 관계를 이어주는 많은 서비스가 있지만

소박한 집이 좋아 내 카페의 지기가 되었다

 

하루하루 허술한 삶을 씻고 닦아서

내 오두막에 갈무리한다

가끔 먼 길을 헤매다가도

쓰다만 시들이 기다리는 내 집으로 온다

 

가끔 외도를 한다 마음의 시를 찾아서,

이 집 저 집 문을 두드리지만

가슴에 담기지 않는 시어들

여기저기 클릭을 하다 돌아 나올 뿐이다

 

시의 씨앗은 보이지 않는다

파종하지 않은 밭은 봄볕이 이르다

하루해가 멀어지면

눈이 아픈 오두막에서 잠을 잔다

 

  

 

 

 

Yang Bernyawa

 

 

Di dalam daun salada yang sedang tumbuh di ladang

kelembuai, larva kupu-kupu, stag beetle
mirip kumbang menyewa 

masing-masing satu kamar untuk hidup dengan
baik bersama-sama

 

Salada membiarkan kehidupan sewa serupa itu

tanpa pembayarannya

 

Sambil memetik, menjarangkan tunas salada,
memikirkan arti nyawa

Salada yang sedang bertumbuh sama sekali tidak
membunuh lawannya

hanya menggeser saja

 

Waktu masih kecil, tetap mengerikan ulat bulu 

tapi kini kelihatannya mungil

membiarkannya ketika memetik tunas baru

 

Yang bernyawa

mempunyai kehidupan masing-masing.

 

 

 

 

생명이 있는 것들

 

텃밭에서 커 가는 상추 잎 속에는

민달팽이도 나비 애벌레도

풍뎅이 같은 왕사슴벌레도

한 칸씩 세 들어 잘 살고 있다

 

돈 안 주고 세 들어 살아도

상추는 그냥 받아들인다

 

상추를 솎으며 생명을 생각한다

상추는 커가며

그냥 밀쳐낼 뿐

죽이지 않는다

 

어릴 때 소름 돋던 쐐기벌레도

예뻐 보여

봄 두릅 딸 때 그냥 두고 온다

 

살아 있는 것들은

제 몫의 생명을 갖고 있다

 

 

 

 

(Diterjemahkan oleh
Kim Young Soo)
 

 

 

 



 

Profil Penulis

Pyo Soon Bok, naik panggung dunia sastra lewat majalah
sastra bulanan “Puisi Korea” tahun 1995. Karya antologinya: “Comel pada Hari
Biasa” dan “Mendekati Sebelah Pohon”. Bergiat sebagai anggota Perhimpunan
Sastrawan Korea, anggota Komunitas Penyair Kwanghwamun, wakil
ketua Komunitas Sastra Midang
.    

 

 

[시인 소개]

표순복 시인. 1995년 월간 [한국시] 등단. 한국문인협회 회원, 광화문시인회 회원, 미당문학회 부회장. 시집으로 『특별하지 않은 날의 주절거림』, 『나무
곁으로 가다』가 있다

Admin

Admin

SKSP

POPULER

Puisi – Puisi Quinta Sabrina

Puisi – Puisi Quinta Sabrina

2 Juli 2024

Tentang Redaksi

11 Juli 2024
Puisi – Puisi Tania Rahayu

Puisi – Puisi Tania Rahayu

2 Juli 2024
Puisi-puisi Rifqi Septian Dewantara

Puisi-puisi Rifqi Septian Dewantara

15 November 2024
  • Disclaimer
  • Kebijakan & Privasi
  • Kerjasama Korea Selatan

© 2024 SKSP - All Rights Reserved.

No Result
View All Result
  • Esai
    • Esai
    • Esai Terjemahan
  • Puisi
    • Puisi
    • Puisi Terjemahan
  • Cerpen
  • Gurit
  • Galeri
  • Katalog Buku
    • Info Buku
    • Beli Buku
  • Tentang Redaksi
  • Kerjasama Korea Selatan

© 2024 SKSP - All Rights Reserved.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In