Di
Candi Borobudur
Menuju
puncak, ikuti jalan tangga di teras bertingkat tujuh
akhirnya
tiba Firdaus setelah menginjak kakinya pada kehidupan sebelum dan sekarang Sang
Budha Gautama
Apakah
dia tahu atau belum tahu cara yang begitu mudah
untuk
mencapai kebebasan dari nafsu duniawi,
seorang
wanita gemuk yang berhijab itu memegang sandaran
naik
tangga dengan sudah-payah tanpa memperdulikan hal tersebut,
Tempat
di mana lenyapnya bunga teratai
di
sudut jalan pasar, bunga melati mekar dengan putih
patung
Budha dijual-beli tanpa artinya
meski
Gunung Merapi masih memuntahkan asap abu-abu,
orangnya
telah lama membuang Budha
Setelah
dialirkan dari Gunung Salju
Selama
seribu tahun lebih lamanya
Sang
Budha Gautama terbakar oleh sinar matahari khatulistiwa
Kini
Menatap
arah yang bertiup angin
tanpa
emosi, melihat budha-budha yang tak ada lehernya
mencari
mukanya masing-masing
Hari
ini pun
Sang
Budha Gautama yang haus
tetap
duduk sambil menunggu seteguk air sebagai sedekah
di
pasar
Tapi,
orangnya mencurahkan tenaga sedapat-dapatnya untuk naik
tangga
sepanjang empat puluh meter, sambil menginjakkan budha
menuju
puncaknya di mana tak ada lagi Sang Budha Gautama.
보로부두르 사원에서
정상으로 이어진 7층 테라스 계단
길 따라
붓타의 전생(前生)과 금생(今生)을 밟고, 극락 정토에 올랐다
이렇게 쉽게 해탈에
이를 수 있는 것을 아는지 모르는지
히잡을 둘러쓴 살찐 여인네는
난간을 붙잡고
힘겹게 오르고 있다
연꽃 사라진 자리,
재스민 하얗게 피어 오른
길목 장터에선
일 없이 부처상(像)은 팔리고
아직도 머라삐는 회색 연기를 토악질하지만
사람들은 부처를
버린지 오래다
설산(雪山)에서 흘러와 천년
넘게
적도 햇볕에 그을린 붓타는
이제사
바람 부는 곳으로
회향하여
얼굴 찾아 헤매는
목 없는 부처들을 무연히 바라볼 뿐,
오늘도
목 마른 붓타는
장터에 나와 앉아,
물 한 모금 보시를 기다리는데
사람들은 붓타
없는 정상을 향해, 부처를 밟으며
40미터 계단을 기 쓰고 오르고 있다.
*
보로부두르 사원 : Borobudur 사원, 인도네시아 중부 자바, 족자카르타에
있는 1천 년이 넘는
역사를 갖고 있는
불교사원
*
히잡 : hijab, 이슬람 여성 전통 복식. 머리와
상반신을 가리기 위한 가리개
*
재스민 : jasmine
*
머라삐 : Merapi, 인도네시아 중부 자바에 있는 활화산
Wanita
yang Mengumpulkan Biji Kopi
Bulan
purnama telah melihat punggung gunung di bawah
Wanita
yang telanjang kaki tak dapat meluruskan pinggangnya
masih
mengumpulkan kehidupan miskin yang tersebar
Menjelang
saat yang semakin matangnya biji kopi
di
tempat Gunung Ungaran, 1400 meter dari permukaan laut
suara
nafas kelompok wanita yang bercucuran keringat
dituangkan
pada setiap biji kopi
wanita
itu meraba-raba kotoran binatang
dengan
tangan kasar mirip penggaruk yang lebih hitam daripada kopi
Wanita
itu sedang mengejar kopi yang paling mahal di dunia ini
untuk
mencukupi kemewahan golongan tertentu
mustahil
ditemukannya mereka selama hidup ini
Wanita
itu,
merangkak,
menyeberangi punggung gunung dengan lutut yang berdarah
ㅇ Gunung Ungaran : Suatu gunung (tinggi 1600
meter) terletak di daerah Ungaran, Jawa Tengah
ㅇ Binatang : Luwak
커피콩을
줍는 여인
둥근 달은 이미
산마루를 내려다 보는데
맨발의 여인네는
허리를 끝내 펴지 못한 채
흩어진 가난한
삶을 줍고 있다
커피콩 익어가는
이 맘 때쯤
웅아란 산(山) 1,400미터 고지(高地)에선
땀에 절은 여인네들의
긴 숨비 소리가
커피콩 한 알, 한 알에 토해진다
커피 색보다 더
검은 갈퀴 손으로
짐승의 배설물을
휘저으며,
살아,
결코 만날 수
없는 이들의 호사(豪奢)를 위해
세상에서 제일
비싼 커피를 쫓아
여인은,
피 빛 무릎으로
산등성을 기어 넘는다.
ㅇ 웅아란(Ungaran) 산 : 인도네시아 중부 자바, 웅아란에
있는 1,600 미터 높이 산
ㅇ 짐승 : 루왁(Luwak)(말레이 사향 고양이)
Multatuli
Membuka
jendela pada saat turun hujan begini,
kadang
teringat seorang bule bermata biru
yang
berangkat ke Rangkasbitung pada masa lampau
mengikuti
jalan andong yang berlumpur
Seorang
ibu yang lapar menjual anak perempuannya
Seorang
ayah yang dirampok kerbau,
memasang
kuk pada punggung anak lak-lakinya
untuk
membajak tanah yang dijajah
Menuju
Rangkasbitung,
Bumi
yang sedih karena tak dapat berjanji
Mayat-mayat
tanpa berdosa,
akibat
kelaparan dan siksaan
dilemparkan
di ujung jalan, Ciujung, sebagai mangsa ikan
Matahari
yang lebih merah daripada Bougainvillea akhirnya tutup mata
Sementara,
orangnya membalikkan punggungnya
dengan
kebisuan yang dipaksakan
Hari
ini,
Orang
bule bermata biru itu
tak
dapat meninggalkan Rangkasbitung
yang
masih jauh mimpinya, dilepaskan dari penjajahan
Di
bumi di mana orang memaksakan orang lain
terdengar
teriakan Rendra yang berdarah
di
tengah-tengah hujan.
ㅇ Bougainvillea : sejenis bunga di daerah tropis
ㅇ Rendra (W.S. Rendra) : penyair
Indonesia (1935-2009)
물따뚤리
이렇게 비 오는
날, 창문을 열면
오래 전, 진흙 마차 길
따라
랑까스비뚱으로
떠난
눈 푸른 한 남자가
생각날 때가 있다
배고픈 어미는
딸을 팔았고,
물소 빼앗긴 아비는
아들 등에 멍에를 얹어
식민의 대지를
쟁기질하던,
약속할 수 없어
슬픈 땅, 랑까스비뚱으로,
굶어 죽고, 맞아 죽은 죄
없는 시체가
길 끝, 찌우중 강물에 고기밥으로 던져질 때
부겐베리아 보다 더 붉은 태양은 끝내 눈을 감았고
사람들은 강요의
침묵으로 등을 돌렸다
오늘,
탈식민의 꿈이
아직도 먼, 랑까스비뚱을
차마 떠나지 못한
채,
저 눈 푸른 남자는
사람이 사람을
강제하는 땅에서
렌드라의 피 빛 절규를 빗 속에서 듣고 있었다.
ㅇ 물따뚤리 (Multatuli) : Eduard Douwes Dekker의 필명 (‘고통을 받은 자’라는 라틴어 의미)
네덜란드 작가 (1820 –
1867), 소설 Max Havelaar를 통해 인도네시아에 대한 네덜란드
식민통치를 비판함
ㅇ 랑까스비뚱 (Rangkasbitung) : 인도네시아 서부 자바, 르박(Lebak)군, 도청
소재지 이름
ㅇ 치우중 (Ciujung) : 인도네시아 서부 자바에 흐르는 강 이름
ㅇ 부겐베리아 (Bougainvillea) : 열대지방 화목(花木)의
한 종류
ㅇ 렌드라 (W.S. Rendra) : 인도네시아 저항 시인 (1935-2009)
(인니어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)
Profil Penyair [시인 소개]
Kim
Young Soo. Lahir
di kota Seoul. Naik panggung dunia sastra lewat penerimaan penghargaan penyair
baru oleh “Changjak 21” pada tahun 2018. Comparative Literature PhD.
Penerjemahan antologi ‘Pohon Kelapa, Orang Suci’(2019), ‘Apa yang Diharpakan
Rel Kereta Api’(2021), Penerjemahan buku 『Perawan Remaja dalam Cengkeraman Militer』(2019),
『MOMOYE,
Mereka memanggilku』(2021), Penulisan bersama 『Hutang
Perang Asia·Pasifik』 (2021). Bergiat anggota Komunitas Sastrawan “Siwa
Sanmun” dan “Changjak21”
김영수 : 서울
출생. 2018년
『창작21』로
등단. 비교문학박사. 인도네시아어
번역 시집으로는 『야자수 성자』(Pohon Kelapa, Orang Suci)(2019), 『철길이 희망하는 것은』(Apa yang Diharpakan Rel Kereta Api)(2021), 인도네시아어 번역서로는 『인도네시아의 ‘위안부’ 이야기』(Perawan Remaja dalam Cengkeraman
Militer)(2019), 『그들은 나를
모모예라고 불렀다』(MOMOYE,
Mereka memanggilku)(2021), 『아시아·태평양전쟁이
남긴 빚』(Hutang
Perang Asia·Pasifik)(공저)(2021) 등이 있다. <시와
산문> 작가회
회원, <창작21> 작가회
회원